Universal Declaration of Human Rights (Vilani) 
12/2/2005

Dishimkhirni lekane baasa ka amaargi in disaninu ka iirbar in sisadikud.
Dirgekii ka darkaamku in midu in dinekhinumninu ka khurer khinumash.


---

TRANSLATION NOTES

The statement is given in the neutral register; 
thus, 3rd person references use the remote prefixes.

1v. DI-SHIMKHIR-NI LEKANE BAASA KA AMAARGI  IN
1e. 3P-be born-LOC people all      freedom  and

The verb is realis.  'Lekane' here is understood
to mean 'humanity'.  In Vilani, 'ka' marks the target
of applicatives; in this case, the standing that people
are born 'in'.

2v. DI-SA-NI-NU      KA IIRBA-R       IN  SISADIKUD.
2e. 3P-equal-LOC-REF    dignified-NOM and rights.

The verb is irrealis, but the prefix does not change.
And since the verb is intransitive, there are no changes
due to pivot constraints, thank goodness.  The 'NU' suffix
marks the verb as a coordinative auxiliary verb... otherwise
it would be seen as starting a new phrase altogether.

'Sisadikud' is really 'justice', understood here as 'rights'.

3v. D(I)-IRGE-KII    KA DARKAAMKU IN   MIDU        IN
3e. 3P-endowed-INS    reason    and  conscience  and

'Irge' literally means 'have in common'.  The suffix 'kii'
is the instrumental applicative (i.e. "with").  'Midu' is
a very old contraction of the words for 'inner voice'.

4v. DI-NE-KHINUM-NI-NU  KA KHURER   KHINUM-ASH.
4e. 3P-REC-act-IN-COORD    familiar behave-NOM.

The 'NE' prefix implies "to each other".  The 'NU' suffix
marks khinum as a coordinative auxiliary verb.

The plain root of the intransitive verb khurer 'be familiar' 
is simply used here as an adjective, while the verb khinum
is converted to a noun with its suffix.